Chinesisch-Portugiesisches Labor schlägt Google im Wettbewerb für maschinelle Übersetzung

Die Universität gab am Montag bekannt, dass das Labor und das Übersetzungsteam der Dharma Academy, das mit dem chinesischen Technologieriesen Alibaba verbunden ist, gemeinsam ein Modell zur Bewertung der Qualität maschineller Übersetzungen namens RoBLEURT entwickelt haben.

Bei der sechsten Ausgabe der Machine Translation Conference, die im November online stattfand, wurden mit RoBLEURT acht Übersetzungstests aus Chinesisch, Englisch, Tschechisch, Deutsch, Japanisch, Isländisch und Hausa, einer Sprache, die hauptsächlich in Niger und Nigeria gesprochen wird, bewertet.

Das Modell der University of Macau war das beste bei der Bewertung von vier Pressemitteilungen und einer mündlichen Übersetzung und gewann zwei zweite und einen fünften Platz.

RoBLEURT schnitt besser ab als die Modelle des nordamerikanischen Technologiegiganten Google und von Unbabel, einem portugiesischen „Start-up“, das auf maschinelle Übersetzung setzt und künstliche Intelligenz mit menschlicher Nachbearbeitung kombiniert.

André Martins, Vizepräsident für Künstliche Intelligenz bei Unbabel, und die Brasilianerin Mariana Neves, Forscherin am Bundesinstitut für Risikobewertung, haben die Konferenz mitorganisiert.

VYQ // JMC

Lusa/Ende

Mathis Weiß

"Food-Nerd. Stolzer Speck-Experte. Alkohol-Junkie. Ärgerlich bescheidener Problemlöser. Zertifizierter Bier-Guru."

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert